Cara a Cara

Hilario Chi Canul

OMAR CAPISTRANOmar Capistran entrevista a Hilario Chi Canul

Nace en la comunidad maya de Naranjal Poniente, municipio de  Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, México. Es originario maya cruso’ob; descendiente de Cecilio Chi gran líder mayas de la guerra de castas de 1847, según su padre finado Don Gregorio Chi Canché. Fue monolingüe maya durante sus primeros 14 años de vida, se hizo bilingüe maya-español después de cursar su educación secundaria y trilingüe con el idioma Inglés en la película Apocalypto de Mel Gibson. En su primer trabajo como instructor comunitario indígena del Consejo Nacional de Fomento Educativo, con sus alumnos de preescolar aprendió por necesidad académica el español y la escritura de su lengua originaria maya.

Actualmente es Profesor Investigador de la lengua maya en la Universidad de Quintana Roo y fue Profesor Investigador de Carrera fundador de la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo, donde impartió clases de lengua maya.  es Maestro en Educación Intercultural Bilingüe, por la Universidad Mayor de San Simón, Cochabamba-Bolivia. Hizo sus estudios de licenciatura en el Instituto Tecnológico Superior de Felipe Carrillo Puerto, obteniendo dos títulos en Administración de Empresas Turísticas. En todos sus grados de estudio se graduó con mención honorífica.

Como resultado de sus investigaciones científicas ha publicado 4 libros sobre la sociolingüística y la lingüística de la lengua maya. Es coautor del guión de la primera telenovela y película maya Baktun que se transmite actualmente en el Sistema Quintanarroense de Comunicación Social del Canal 7 mas Televisión y ha traducido 9 guiones de cine y documentales del maya al español, del español e inglés al maya y viceversa. Es actor protagónico de la película y telenovela Baktun y traductor, entrenador de diálogo y actor de reparto en Apocalypto de Mel Gibson. Además ha escrito casi una veintena de artículos científicos y de difusión en revistas de universidades nacionales e internacionales sobre la vitalidad, adquisición y enseñanza de la lengua maya y a impartido 40 conferencias en eventos nacionales e internacionales en tres continentes: Norteamérica, Sudamérica y Asia. Y ha participado como traductor e intérprete de la lengua maya al español y viceversa,  en reuniones de ejidatarios de la comunidad de “Los Divorciados”, en eventos académicos y recientemente asistió como perito traductor en el litigio de los 16 campesinos detenidos en Holbox, en el juzgado federal de Cancún.

Dentro de sus logros más sobresalientes destacan los siguientes:

1) Ganador del PRIMER LUGAR en el Primer Concurso de Ensayo “Perfil y valores de un líder” con el tema “La salud de la lengua maya en la salud”. Organizado por la fundación Kybernus A.C. grupo Salinas, La Universidad de Quintana Roo y la Universidad Tecnológica de la Riviera Maya. Chetumal, Quintana Roo, México 19 de septiembre de 2014.

 

2) Conferencista maya, invitado en el Tianguis Turístico de Cancún 2014, para impartir dos temas magistrales sobre la lengua y cultura maya: “La supervivencia de los Mayas ante la Globalización y la Vitalidad lingüística y Cultural de Quintana Roo”, organizado por la Asociación de Relaciones Públicas del Caribe Mexicano, Tianguis Turístico, SEDETUR, SECTUR, Hotel IBEROSTAR, Hotel KRISTAL, ADO. Lakám Center, Cancún, Quintana Roo, México, 8 de mayo de 2014.

 

3) Escritor maya invitado a la XXXIV Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería en la Ciudad de México el 4 de Marzo de 2013, para presentar su libro “La Vitalidad del Mayat’aan”.

 

4) Asesor experto en interculturalidad; traductor y profesor de la lengua maya; adaptador del guión a maya y actor protagónico, de la primera telenovela maya “13 Baktun” 2012, producida por Media 9 y el Gobierno del Estado de Quintana Roo, a través del Sistema Quintanarroense de Comunicación Social.

 

5) Ganador del I Premio Regional de ensayo social “Alfonso Villa Rojas”, 2012, del CONACULTA y el Gobierno del Estado de Quintana Roo.

 

6) Traductor y profesor de lengua maya y actor de reparto en la película norteamericana de Hollywood “Apocalypto” de Mel Gibson, México 2005-2006,

 

7) Traductor y profesor de la lengua en la película Norteamérica “The Ruins”, Australia 2007,

 

8) Traductor y entrenador de la lengua maya en la caricatura “Dora la exploradora” de Nickeleodeon, New York,

 

9) Traductor y presentador en lengua maya de una serie de televisión local, en el programa Jaaj T’aan 2006,

 

10) Premio Nacional a la Juventud Indígena 2008, por la educación y desarrollo cultural,

 

11) Premio Estatal a la Juventud Indígena 2007, por la educación y desarrollo cultural,

 

12) Campeón latinoamericano de oratoria en lengua maya y merecedor del título “Guerrero Ocelotl” por la Asociación Civil de Xaltocan, 2008.

 

13) Segundo lugar nacional  en el concurso de oratoria en lengua maya y merecedor del título “Guerrero Ocelotl” por la Asociación Civil de Xaltocan, 2007.

 

14) Ha sido tres veces talento de Quintana Roo en educación, por el Instituto Quintanarroense de la Juventud.

 

15) 12 veces jurado calificar de concursos de oratoria y poesía a nivel nacional e internacional

 

16) Es investigador vigente de tres sociedades de investigaciones científicas:

 

  1. Integrante del Cuerpo Académico de Estudios Lingüísticos y de Educación Superior (CAELES), Universidad de Quintana Roo.

 

  1. Red Interdisciplinario de Investigación de los Pueblos Indios de México A. C. (IINPIM), www. investigadoresindigenas. org 

 

  1. The Open School of Ethnography and Anthropology Community Institute            for Transcultural Exchange.

 

14) BECARIO de la Fundación Ford, con sede en Nueva York, para sus  Estudios de Maestría en Educación Intercultural Bilingüe, Cochabamba, Bolivia, 2008.

 

Event Timeslots (1)

Domingo
-
Omar Capistran entrevista a Hilario Chi Canul